Ambas as expressões podem ser usadas, mas
para dizer coisas diferentes.
A.
Copo de água
Para a generalidade dos autores, é a expressão
a utilizar num pedido e significa um copo cheio de água. “Pode
trazer-me um copo de água, por favor?”
“Expressão correta. E caso
de metonímia, em que se emprega o continente pelo conteúdo. Há quem procure,
pretensiosamente, corrigir a frase, dizendo copo com água.”, refere o Ciberdúvidas,
citando o brasileiro Vittorio Bergo, em Erros
e Dúvidas de Linguagem (Editora Lar Católico, Juiz de Fora, Minas Gerais,
1959).
B.
Copo com água
Escolhi duas interpretações.
1ª – “faz referência ao contéudo, isto é, afirma-se
que o copo contém água e
não outro líquido qualquer.” (Edite
Estrela, Falar Melhor, Escrever Melhor,
Selecções do Reader’s Digest, 1991).
2ª – “quando pedimos um copo com água, o uso
estabeleceu que pretendemos um
copo com alguma água;” (Rodrigo de Sá Nogueira, Dicionário de Erros e Problemas de Linguagem,
Livraria Clássica Editora, Lisboa,1995).
Notas:
1. Aplica-se o
mesmo procedimento a outras expressões conhecidas: caixa de/com fósforos; cálice
de/com licor; garrafa de/com cerveja; frasco de/com perfume; etc.
2. Temos também copo para água
(copo destinado a por ele se beber água).
Já a seguir, irei brindar à vossa saúde com um
copinho… de moscatel (aqui de Setúbal, como não poderia deixar de ser!)
Abraço.
AP
Sem comentários:
Enviar um comentário